吉祥物的翻译技巧
吉祥物的概念
吉祥物(Mascots)是指具有特定形象、象征着某种团体、组织或国家的代表形象,是许多品牌营销策略的重要组成部分。
吉祥物翻译中的难点
把吉祥物的名称翻译成另一个语言是一件难度很高的事情。因为吉祥物往往代表着一种特殊的文化背景、历史和传统,不仅仅是单纯的形象。比如中国的熊猫,它代表着中华民族的和平、友好、团结和繁荣,而美国的史努比则代表着美国人的童真和浪漫。
吉祥物翻译的技巧
1. 直接音译
直接音译是指将原汁原味地把英文名称音译成中文,这种方法通常适用于简单明了、听起来顺口易记的情况,比如 KFC 的吉祥物土豆泥(Tater-tot),由于这个名称听起来非常可爱,因此直接保留英文名称,同时添加注释。
2. 意译
意译是指将英文名称根据其形象、特点等进行转化,使之更符合中国文化的审美和传统,通常适用于文化背景较明显、表达复杂的吉祥物。例如,迪士尼乐园的吉祥物米老鼠(Mickey Mouse),在中国被译为米奇老鼠,把“Mickey”的发音意译成了“奇”,更符合中文的审美和语言习惯。
3. 并用音译和意译
并用音译和意译是指将音译和意译相结合,根据名称的含义、对本国文化的适应性以及市场需求等因素进行平衡,通常适用于名称涵义复杂、品牌形象较为重要的情况。例如,星巴克的吉祥物小熊(Bearista),结合“星巴克”品牌和名称意义,翻译成中文为“巴星小熊”,既保持了星巴克品牌的形象,又加入了一些中文特色。
总结
吉祥物的翻译是一项综合技术活,需要考虑到吉祥物的历史、文化背景、品牌形象等因素。采用直接音译、意译或并用音译和意译等方法,能够加深吉祥物在本地市场的认可度和形象魅力,也能更好地传递品牌价值。